My Australian friend Jenny and I had lunch yesterday, and I heard the saddest story about one of her best friends. But I can't tell it to you.
Jenny speaks French to her husband and children and has been in France way too long to speak perfect English any more.
"We came back from Méribel with the most wonderful souvenirs*,"she said. Later she remarked, "But I'm deviating**."
* Memories
** Changing the subject
Is it a sign of having been here too long if that makes perfect sense to me?
From Sedulia: Mais puisque je vous le dis.
Posted by: Doc | 26 September 2006 at 15:22
I've lived in the US my entire life and I knew exactly what she meant by "But I'm deviating". I've heard people say that here. It may not be "correct English" but it's been used.
Posted by: Michelle | 28 September 2006 at 16:38
deviating or deviation are perfectly sound and oft used English expressions. Perhaps less so in the US but certainly not out of place in the UK or elsewhere. The sign you have in French is the English equivalent of diversion. Another thing altogether.
From Sedulia: Maybe you are just too clean-minded to see why I laughed so hard.
Posted by: fibsor | 29 September 2006 at 13:04